中国よもやま話
中国の手紙
中国通の方ならタイトルを見ただけで僕が何を書きたいのか御承知されていると思います。
中国語の分からない日本人と、日本語の分からない中国人が意思疎通(交流)する時、他国にない便利なツールがあります。それは「漢字」です。でも、日中の漢字の意味が違う場合もあり、そのことでおかしな誤解が生じるときもある。
上海で日中合同の大きなパーティが開催された。参加者数が多く通訳が足りないので、各人で漢字で筆談しはじめた。
若い日本人男性が可愛い中国人女性と筆談しており、彼は彼女と友達になりたいと思い「貴女 ⇒ 私、手紙」と書いた。彼女は「貴女」と「私」の意味を理解して、「没帯(持っていない)、厠所有(トイレにある)」と書いた。そしてパーティ会場の外を指さした。
彼は「私に手紙を下さい」と言いたかったのだが、中国語の「手紙」の意味は「トイレットペーパー」だった為、彼女は彼がトイレットペーパを欲しがっていると勘違いしてしまった。
漢字での筆談は中国の人達と意思疎通するには、とても有効な方法ですが時には話がややこしくなる場合があります。僕も何度か赤面したことがありますが、それは秘密です。
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://umfmo.com/mt/mt-tb.cgi/28